توضیحات مترجم این ترجمه از کلیله و دمنه : کلیله و دمنه را چند تن از بزرگان به نثر فارسی درآوردهاند. نامدارترینشان کار ابوالمعالی نصرالله بن عبدالحمید (نصرالله منشی) است. این ترجمه در نیمهی نخست سدهی ششام هجری برای بهرامشاه غزنوی فراهم شد که ترجمهای امین قلمداد نمیشود. خواندناش برای فارسی زبانان امروز بسی دشوار می نماید و به عنوان یکی از متون فارسی در آن دوره شایستهی بررسی است نه به عنوان ترجمهای از کلیله و دمنه. اما در برگردان پیشرو : 1- ویراستهی منفلوطی مرجع بوده که متنی روا در سرزمینهای عربی و کتاب درسی دانشگاهی در این کشورها است، و با همکاری حسنطباره بر پایهی نسخهی سیلوستر دوساسی و چاپهای مصر و بیروت فراهم آمده. 2- مقدمهی علی بن شاهفارسی را دارد که در ترجمههای ابولمعالی و بخاری نیامده است. 3- من به متن پهلوی برزویهی طبیب که به وسیلهی روزبه دادویه (ابنمقفع) به عربی برگردانده شدهاست، نه چیزی افزودهام و نه چیزی کاستهام. 4- کوشیدهام که جامهی زیبای فارسی امروز بر متن بپوشانم.
شما می توانید با ثبت نظر و امتیاز خود ما را در بهبود محصولات یاری رسانید .