هفت اصولی که در این ترجمه رعایت شده است عبارتند از: ۱- افزایش دقت و صحت: به طوری که هیچ کلمه یا تعبیر یا حتی حرف قرآنی وجود ندارد که معادلی برای آن در ترجمه نباشد. ۲- از نثر معیار و متعارف امروز برای ترجمه استفاده شده است. ۳- حفظ بعضی کلمات یا تعبیرات یا عبارات قرآنی عیناً در ترجمه بوده است. ۴- حدالمقدور صبغه و ساخت کلمات در ترجمه حفظ شده است. ۵- کلمه واحد به شرطی که در سراسر قرآن معنای واحدی داشته باشد در ترجمه برای آن معادل واحد آمده و در سراسر ترجمه همان حفظ و تکرار شده است. ۶- مترجم گاه در برابر کلمه قرآن کلمه ای از خود ساخته یا از اجزای شناخته شده بر ساخته است البته با احتیاط و رعایت بسیاری شرطیات. ۷- استفاده نبردن از تفسیر به حداکثر یا به تعبیر سر راست تر استفاده کردن از عنصر تفسیری به حداقل. این ترجمه در چهار قطع موجود می باشد: ۱- قطع رحلی بزرگ با ترجمه، توضیحات و واژه نامه ۲- قطع رحلی کوچک ترجمه زیر آیات ۳- قطع وزیری ترجمه روبرو ۴- قطع پالتویی ترجمه روبرو
شما می توانید با ثبت نظر و امتیاز خود ما را در بهبود محصولات یاری رسانید .